Auction 126 ЧАСТЬ 3
By The Arc
Mar 27, 2023
Moscow, Russia

Автографы, книжный антиквариат, забавные и неожиданные лоты.


10 % ранее не проданных лотов выставляются со скидкой со скидкой до 40%.

The auction has ended

LOT 215:

[Новинка.] Теккерей В. Книга мишуры.*

catalog
  Previous item
Next item 

Start price:
9,300 р
Buyer's Premium: 15% More details
Auction took place on Mar 27, 2023 at The Arc
tags: Books

[Новинка.] Теккерей В. Книга мишуры.*

М.: В типографии Каткова и Ко., 1859. - [6], 237, [1] с. Твердый полукожаный владельческий переплет без сохранения издательской обложки; обычный формат (14.5 х 20.8 см). Потерт переплет, утрата фрагмента титульного листа, занчительные следы влаги и фоксинги на страницах.


Первое отдельное авторизованное русскоязычное издание легендарного сборника очерков английского классика.

Главы «The snobs of England by one of themselves» печатались в журнале «Punch» еженедельно с 28 февраля 1846 года по 27 февраля 1847 года. Выпуская их в 1848 году отдельной книгой, Теккерей снял главы 17-23 включительно, объяснив это в примечании так: «Когда я перечитывал эти очерки, мне показалось, что в них столько глупостей, столько личных выпадов, короче говоря — столько снобизма, что я изъял их из настоящего сборника». При жизни Теккерея эти семь выброшенных им глав не переиздавались, но в последние издания их снова стали включать.

«Снобы Англии. Книга, написанная одним из них» — название, упоминаемое в русскоязычной литературе о творчестве Теккерея.

[Первое русское издание: Очерки английских нравов: Английские Снобсы. // Прил. к журн. "Современник". — Спб., 1852. —  Т. 36, № 11-12. — С. 1 — 154.; Без тит. л. и обл. - Авт. установлен по одноим. изд. 1859 г.]


* Вольный перевод названия Л. Голенищевым-Кутузовым.

Относительно качества ранних переводов в целом и названия книги в частности:

"Весьма характерно, что тот же стиль "катай - валяй да еще повальяжнее" применен Введенским в его позднейшем переводе "Базар житейской суеты", безо всякого учета того обстоятельства, что Теккерей против Диккенса не в пример субтильнее..."; "Вопрос о передаче фамилий, несущих каламбурную нагрузку, еще более спорен. Переводчики времен Введенского ничтоже сумняшеся переводили "Lady and Lord Lon-gear" - "лорд и графиня Долгоуховы", "missis Wiskerington", - госпожа Бакенбардова. В переводе "Книги Мишуры" (Book of Snobs) Голенищевым-Кутузовым (1859), откуда взяты и предыдущие примеры, встречаем еще "лэди Так-Себе", "прапорщика Поесть-Нечего" и т. д.".

[Гениева Е. У. М. Теккерей. Творчество. Воспоминания. Библиографические разыскания. — М.: Книжная палата, 1989. — 488 с.; Комм. 576.]


Новинка на Бидспирит.


We work from 10.30 - 18.30 from Monday to Friday . Tel . 8 926 389-00-98 .

catalog
  Previous item
Next item