Автографы, книжный антиквариат, забавные и неожиданные лоты.
10 % ранее не проданных лотов выставляются со скидкой со скидкой до 40%.
LOT 215:
[Новинка.] Теккерей В. Книга мишуры.*
more...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Start price:
9,300
р
Buyer's Premium: 15%
More details
|
[Новинка.] Теккерей В. Книга мишуры.*
М.: В типографии Каткова и Ко., 1859. - [6], 237, [1] с. Твердый полукожаный владельческий переплет без сохранения издательской обложки; обычный формат (14.5 х 20.8 см). Потерт переплет, утрата фрагмента титульного листа, занчительные следы влаги и фоксинги на страницах.
Первое отдельное авторизованное русскоязычное издание легендарного сборника очерков английского классика.
Главы «The snobs of England by one of themselves» печатались в журнале «Punch» еженедельно с 28 февраля 1846 года по 27 февраля 1847 года. Выпуская их в 1848 году отдельной книгой, Теккерей снял главы 17-23 включительно, объяснив это в примечании так: «Когда я перечитывал эти очерки, мне показалось, что в них столько глупостей, столько личных выпадов, короче говоря — столько снобизма, что я изъял их из настоящего сборника». При жизни Теккерея эти семь выброшенных им глав не переиздавались, но в последние издания их снова стали включать.
«Снобы Англии. Книга, написанная одним из них» — название, упоминаемое в русскоязычной литературе о творчестве Теккерея.
[Первое русское издание: Очерки английских нравов: Английские Снобсы. // Прил. к журн. "Современник". — Спб., 1852. — Т. 36, № 11-12. — С. 1 — 154.; Без тит. л. и обл. - Авт. установлен по одноим. изд. 1859 г.]
* Вольный перевод названия Л. Голенищевым-Кутузовым.
Относительно качества ранних переводов в целом и названия книги в частности:
"Весьма характерно, что тот же стиль "катай - валяй да еще повальяжнее" применен Введенским в его позднейшем переводе "Базар житейской суеты", безо всякого учета того обстоятельства, что Теккерей против Диккенса не в пример субтильнее..."; "Вопрос о передаче фамилий, несущих каламбурную нагрузку, еще более спорен. Переводчики времен Введенского ничтоже сумняшеся переводили "Lady and Lord Lon-gear" - "лорд и графиня Долгоуховы", "missis Wiskerington", - госпожа Бакенбардова. В переводе "Книги Мишуры" (Book of Snobs) Голенищевым-Кутузовым (1859), откуда взяты и предыдущие примеры, встречаем еще "лэди Так-Себе", "прапорщика Поесть-Нечего" и т. д.".
[Гениева Е. У. М. Теккерей. Творчество. Воспоминания. Библиографические разыскания. — М.: Книжная палата, 1989. — 488 с.; Комм. 576.]
Новинка на Бидспирит.
We work from 10.30 - 18.30 from Monday to Friday . Tel . 8 926 389-00-98 .

